Maths ; Physique-Chimie ; SVT
 
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Verification de traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Verification de traduction   Mer 3 Oct - 22:38

Voila jai une lettre a écrire a ma prof d'anglais et je voudrais savoir si elle est compréhensible!!

Hi !

My name is Maud Girard and I fifteen, I would have the 8 November.

I live in Les Oudilles, a sort of village nearby of Decize where I’m born.

I’ve one brother, Johnny. He’s nineteen and hasn’t job at this instant.

I’ve two sisters too. Chloé, eight years old and Laura, twenty-two years old who is married and brought into the world a girl, Emma.

She’s employed and a manufacture and her husband is plumber.

My father work in WOCO and my mother is a nurse. They’re divorced.

For me, it doesn’t matter.

Me, I like music and comedy and I’d like to be director but I prefer to turn me towards another thing.

I love animals, music (again!!). I’m sensitive, sociable, friendly, and a little shy but I own up to have a bad-tempered when I am irritating.




Thank you!!
Revenir en haut Aller en bas
Shinichi
Adminimatheur
Adminimatheur


Masculin
Nombre de messages : 2038
Age : 29
Classe/Métier (si enseignant, précisez) : Maitrise informatique
Localisation : Québec
Loisirs : bcp de choses
Date d'inscription : 04/02/2006

MessageSujet: Re: Verification de traduction   Mer 3 Oct - 23:19

Quelques tournures compliquées et pas mal de fautes.

/* quelques corrections en vrac */
I'm 15
I was born
who is married and has a daughter, Emma
faux : I’ve one brother, Johnny. He’s nineteen and hasn’t job at this instant. ==> I've a brother, Johnny, he's 19 and has no job.
faux : Me, I like music ==> jamais de "Me" comme ça
She’s employed and a manufacture and her husband is plumber. <== j'ai pas compris.
I would have the 8 November. <== pas compris non plus
ta dernière phrase est beaucoup trop bateau, tu devrais essayer de te décrire mieux que ça car ce sont un peu des banalités. Smile

Je sais que c'est pas évident mais bon. lol

Voili voilou ^^

_________________
=>mini-cours : LateX, à utiliser maintenant !
=>petit pense-bete : LateX sans réfléchir
Un conseil : sauvegarder le code source latex dans vos posts (lisez le dernier post du mini-cours à ce sujet)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Verification de traduction   Jeu 4 Oct - 20:00

Voila ce que ce donne avec la correction de shinichi et j'ai suivi son conseil, j'en ai rajouté:

Hi !

My name is Maud Girard and I am nearly fifteen on the 8th of November.

I live in Les Oudilles, in the neighbourhood of village nearby of Decize where I was born.

I have a brother, Johnny, he is nineteen and has no job.

I have two sisters too. Chloé, eight years old, is in CE2, and Laura, twenty-two years old who is married and has a daughter, Emma.

She is employed in a manufacture and her husband is plumber.
She has put an end to her studies to be a history teacher.

My father work in WOCO and my mother is a nurse. They are divorced.

For me, it doesn’t matter.

I like comedies and I want to be a director as future career but I would like to opt for something more stable but I do not know what.

I love animals (but not insects!!), and music (soul music, Zouk).I am sensitive, sociable, friendly, and a little shy but I am also a bad tempered person when I am annoyed.. I can be capricious, I know it.

I have a passion for the writing. Hush!!! It’s a secret………

Well, that is all…


GOODBYE
Revenir en haut Aller en bas
Eximma
Adminimatheur
Adminimatheur


Masculin
Nombre de messages : 1933
Age : 26
Classe/Métier (si enseignant, précisez) : mp
Localisation : St Nazaire (loire atlantique [44]) Mais Lorient en ce moment ^^
Loisirs : Plein de choseuhs
Date d'inscription : 15/12/2005

MessageSujet: Re: Verification de traduction   Sam 6 Oct - 16:49

J'ai pas tout lu, mais il y a quelque petits truc que je trouve qui vont pas bien xD

nearly veut dire presque comme tu l'as traduit, mais ça s'emploi pour une action qui a failli se produire, par exemple :

I nearly missed my train < J'ai failli manquer/louper mon train.

Donc moi je dirais plustôt "I am soon fifteen, more precisely the 8th November" < en plus le more precisely the fais utiliser un ptit mot de liaison, ce que les profs rafollent xD

par contre pour la suite, il y a plein de trucs assez bizarres... par exemple

in the neighbourhood of village nearby of Decize

Nearby je connais pas, mais si je traduit ce que tu écris "dans le voisinage de village près de Decize" scratch

Et quand tu dis que tu aime les animaux, je pense que Like serai plus approprié, parce que Love fait un peu trop sentimental à mon avis (ou si tu les aiment vraiment, "I like very much" sonne mieux)...

Enfin, le plu simple si tu as le temps serai de nous dire ce que tu veux dire dans ta lettre en Français et on te feras une petite traduction, parce que là, j'arrive pas à tout ce que tu veux dire *_*
Le plus simple, est ce que tu pourais

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://math-college.jeun.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Verification de traduction   Ven 2 Nov - 19:30

Merci!!!!!!

Et au faite!! Jadore se nouveau design!!^^
Revenir en haut Aller en bas
stardeath
Adminimatheur
Adminimatheur


Masculin
Nombre de messages : 1036
Classe/Métier (si enseignant, précisez) : Master 2 informatique
Localisation : bonne question ...
Loisirs : mangas, jeux videos, informatique, coding ...
Date d'inscription : 05/02/2006

MessageSujet: Re: Verification de traduction   Ven 2 Nov - 19:43

merci pour le concepteur, c'est vrai qu'il est génial le design XD

et un truc, je suis assez exigeant, si tu pouvais mettre un petit commentaire ici : http://math-college.jeun.fr/discussions-generales-f1/halloween-t1221.htm
pour le concepteur Razz

_________________
"once geek, forever geek ^^"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Verification de traduction   Aujourd'hui à 1:14

Revenir en haut Aller en bas
 
Verification de traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Evénement: nouvelle traduction de l'Iliade par P.Brunet
» [salon] Traduction
» Des contrôleurs aériens ont vu atterrir des navires non identifiés (traduction)
» MASTER(ou maîtrise)TRADUCTION JURIDIQUE REORIENTATION/CONSEI
» traduction d'un passage de Herder, p 28 et 29

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Des Maths :: English side... :: English help-
Sauter vers: