Sujet: Verification de traduction Mer 3 Oct - 22:38
Voila jai une lettre a écrire a ma prof d'anglais et je voudrais savoir si elle est compréhensible!!
Hi !
My name is Maud Girard and I fifteen, I would have the 8 November.
I live in Les Oudilles, a sort of village nearby of Decize where I’m born.
I’ve one brother, Johnny. He’s nineteen and hasn’t job at this instant.
I’ve two sisters too. Chloé, eight years old and Laura, twenty-two years old who is married and brought into the world a girl, Emma.
She’s employed and a manufacture and her husband is plumber.
My father work in WOCO and my mother is a nurse. They’re divorced.
For me, it doesn’t matter.
Me, I like music and comedy and I’d like to be director but I prefer to turn me towards another thing.
I love animals, music (again!!). I’m sensitive, sociable, friendly, and a little shy but I own up to have a bad-tempered when I am irritating.
Thank you!!
Shinichi Adminimatheur
Nombre de messages : 2038 Age : 37 Classe/Métier (si enseignant, précisez) : Maitrise informatique Localisation : Québec Loisirs : bcp de choses Date d'inscription : 04/02/2006
Sujet: Re: Verification de traduction Mer 3 Oct - 23:19
Quelques tournures compliquées et pas mal de fautes.
/* quelques corrections en vrac */ I'm 15 I was born who is married and has a daughter, Emma faux : I’ve one brother, Johnny. He’s nineteen and hasn’t job at this instant. ==> I've a brother, Johnny, he's 19 and has no job. faux : Me, I like music ==> jamais de "Me" comme ça She’s employed and a manufacture and her husband is plumber. <== j'ai pas compris. I would have the 8 November. <== pas compris non plus ta dernière phrase est beaucoup trop bateau, tu devrais essayer de te décrire mieux que ça car ce sont un peu des banalités.
Je sais que c'est pas évident mais bon. lol
Voili voilou ^^
Invité Invité
Sujet: Re: Verification de traduction Jeu 4 Oct - 20:00
Voila ce que ce donne avec la correction de shinichi et j'ai suivi son conseil, j'en ai rajouté:
Hi !
My name is Maud Girard and I am nearly fifteen on the 8th of November.
I live in Les Oudilles, in the neighbourhood of village nearby of Decize where I was born.
I have a brother, Johnny, he is nineteen and has no job.
I have two sisters too. Chloé, eight years old, is in CE2, and Laura, twenty-two years old who is married and has a daughter, Emma.
She is employed in a manufacture and her husband is plumber. She has put an end to her studies to be a history teacher.
My father work in WOCO and my mother is a nurse. They are divorced.
For me, it doesn’t matter.
I like comedies and I want to be a director as future career but I would like to opt for something more stable but I do not know what.
I love animals (but not insects!!), and music (soul music, Zouk).I am sensitive, sociable, friendly, and a little shy but I am also a bad tempered person when I am annoyed.. I can be capricious, I know it.
I have a passion for the writing. Hush!!! It’s a secret………
Well, that is all…
GOODBYE
Eximma Adminimatheur
Nombre de messages : 1933 Age : 34 Classe/Métier (si enseignant, précisez) : mp Localisation : St Nazaire (loire atlantique [44]) Mais Lorient en ce moment ^^ Loisirs : Plein de choseuhs Date d'inscription : 15/12/2005
Sujet: Re: Verification de traduction Sam 6 Oct - 16:49
J'ai pas tout lu, mais il y a quelque petits truc que je trouve qui vont pas bien xD
nearly veut dire presque comme tu l'as traduit, mais ça s'emploi pour une action qui a failli se produire, par exemple :
I nearly missed my train < J'ai failli manquer/louper mon train.
Donc moi je dirais plustôt "I am soon fifteen, more precisely the 8th November" < en plus le more precisely the fais utiliser un ptit mot de liaison, ce que les profs rafollent xD
par contre pour la suite, il y a plein de trucs assez bizarres... par exemple
in the neighbourhood of village nearby of Decize
Nearby je connais pas, mais si je traduit ce que tu écris "dans le voisinage de village près de Decize"
Et quand tu dis que tu aime les animaux, je pense que Like serai plus approprié, parce que Love fait un peu trop sentimental à mon avis (ou si tu les aiment vraiment, "I like very much" sonne mieux)...
Enfin, le plu simple si tu as le temps serai de nous dire ce que tu veux dire dans ta lettre en Français et on te feras une petite traduction, parce que là, j'arrive pas à tout ce que tu veux dire *_* Le plus simple, est ce que tu pourais
Invité Invité
Sujet: Re: Verification de traduction Ven 2 Nov - 19:30
Merci!!!!!!
Et au faite!! Jadore se nouveau design!!^^
stardeath Adminimatheur
Nombre de messages : 1036 Classe/Métier (si enseignant, précisez) : Master 2 informatique Localisation : bonne question ... Loisirs : mangas, jeux videos, informatique, coding ... Date d'inscription : 05/02/2006
Sujet: Re: Verification de traduction Ven 2 Nov - 19:43
merci pour le concepteur, c'est vrai qu'il est génial le design XD